忍者ブログ
なぜ書くのか。それは、人に言葉があり、私に心があるから。

2017

1123
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

2006

1108

Hamlet:
So tell him, with th'occurrents more and less
Which have solicited―the rest is silence.

Hamlet dies.


Horatio:
Now cracks a noble heart. Good night, sweet prince,
And flights of angels sing thee to thy rest.


ハムレット:
お前は生きて、全ての一部始終を皆に伝えてくれ。
では頼んだぞ…。ああ、後に残るは、静寂ばかり…。


ホレイショー:
ああ、ついに死んでしまわれた。
おやすみなさい、高貴なる王子よ。
天使が貴方のために舞い、歌わんことを。


ウィリアム・シェイクスピア 『ハムレット』 第五幕 第二場


この時代がかった台詞、芝居がかった場面。すべての主だった登場人物は死に絶え、自分の命さえも注ぎ込んで、ハムレットは復讐を遂げる。


ハムレットの「―the rest is silence.」の台詞に、涙を流さんばかりに感情移入をさせてしまうあたり、シェイクスピアはやっぱりすごいと思う。


しかし、私の頭の中はまだハムレットの「To be, or not to be, that is the question;」で一杯だったのに、今日のクラスではいつの間にか『リア王』の第一幕に移っていた。あれれ。

PR
Post your Comment
Name:
Title:
Font:
Mail:
URL:
Comment:
Pass: Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
はむれっと
私も大好きです。
今年の夏にショートシーンをやった時に劇中劇で少しやりました。邦訳は微妙に違いますが、ラストの「―the rest is silence.」は本当に色々なものが凝縮された台詞だと思います。
シェイクスピアって面白いですよね。CHでTempest読まされたけど、なんだかんだ言って楽しく読みましたし。(現代英語をひっぱってきたお陰ですけどネ!)
花流 2006/11/09(Thu)05:45:34 編集
ほれいしょー
へえ、夏のやつでやったんだ。
ペルー旅行に行っていて、あの公演は惜しくも見逃した。

邦訳が違うのは、これが私個人の訳だから…。むしろ意訳かな。
日本語版を持っているけど、そこでは「―the rest is silence.」が「もう何も言うまい。」と訳されている。私が最初にその台詞を英語で聞いた時、「後に残るは静寂ばかり…」という意味に捉えてそれを気に入ったので、そっちを載せました。

古典や名文に弱いので、「シェイクスピア曰く…」なんて気取ってみたい(笑)。
ゆにん 2006/11/09(Thu)06:15:49 編集
trackback
この記事のトラックバックURL:
カレンダー
10 2017/11 12
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30
フリーエリア
最新CM
(01/02)
(01/01)
(12/31)
(12/31)
(12/31)
(12/30)
(12/29)
(12/29)
(12/28)
(12/28)
最新記事
最新TB
プロフィール
HN:
Ning Ning
年齢:
33
性別:
女性
誕生日:
1984/10/25
職業:
大学本科生
趣味:
読書、創作、映画、写真、旅行、ギャンブル
バーコード
ブログ内検索
カウンター
カウンター
カウンター
忍者ブログ [PR]
* Template by TMP